Logos Multilingual Portal

Select Language



Ugo Foscolo (1778-1827)

The Italian author Ugo Foscolo was a poet, critic, and dramatist as well as a patriot. His romantic temperament and flamboyant life characterize his role as a key transitional figure in Italian literary history.
Born Niccolò Foscolo on the Greek island of Zante on Feb. 6, 1778, he soon adopted the pseudonym Ugo. Well educated in philosophy, classics, and Italian literature, in 1792 Foscolo moved to Venice, where he immediately became embroiled in the struggle for independence. After writing "Ode to Bonaparte the Liberator" (1797), Foscolo began a life of exile, during which he fought against Austria, first in Venice, then in Romagna, in Genoa, and even in France (1804-1806).
Concurrent with his military exploits, Foscolo gave literary expression to his ideological aspirations and to the numerous amorous experiences of these years in odes, sonnets, plays, the epistolary novel The Last Letters of Jacopo Ortis (1802), and the long poem On Tombs (1807). As professor of rhetoric at Padua (1809), Foscolo espoused in his lectures the view--new in Italy--that poetic beauty arose from the fusion of imitation with the genius of the individual creator.
Banished for his anti-French drama Aiace (1811), Foscolo went to Florence, where he completed his translation of Laurence Sterne's Sentimental Journey and wrote his third tragedy, Ricciarda.
He also worked assiduously on The Graces; although never given final form, these fragmentary hymns, characterized by delicate musical and plastic sensibility, represent Foscolo's best lyric poetry. In 1815 Foscolo fled to Zurich, where he republished Ortis and composed several works against those Italians receptive to foreign occupation. The next year Foscolo went to London, where he authored critical essays, reworked Ortis and The Graces, and participated actively in British literary society until his death at Turnham Green near London on Sept. 10, 1827. In 1871 the transfer of his remains to Sta Croce in Florence conferred upon Foscolo a well-deserved place among the other great Italians entombed there.
Ortis and On Tombs best exemplify the major themes of Foscolo's works: the search for glory, beauty which restores serenity to man's turbulent life, patriotic exile and its attendant loss of liberty, and the inspirational value of tombs of illustrious men. The later versions of Ortis portray the life of Jacopo, driven from his Venetian home by foreign occupation. Disappointed by unfulfilled love and comforted only by the sight of tombs dedicated to great Italians, Jacopo commits suicide, thus terminating his lonely struggle against tyranny and hypocrisy. On Tombs, written after Napoleon had prohibited funereal monuments, is also strongly autobiographical and didactic. Animated by rich imagery and lyrical language, it also stresses the inspirational value of tombs and the pain of exile.
Foscolo's vitality and unflagging quest for freedom account for his immense popularity during subsequent Italian struggles for unification and independence.


afadhali kutokuwa na sheria kuliko kuzivunja kila siku
al è mancul mâl no vê leçs, che passâlis parsôre duç i dîs
aswan sumaj mana leyesniyuj kay mana urinapajqa
bolje je ne imati zakone nego ih kršiti svakoga dana
bolje je ne imeti zakonov kot kršiti jih vsak dan
det är bättre att inte ha några lagar än att bryta mot dem dagligen
det er bedre ikke at have love end at bryde dem dagligt
dis beter om geen wette te hê nie as om hulle elke dag te oortree
è megghj\' no tnè l ligg ca violarl ogn giurn
è meglio a nn\'avé legge, ca viularle tutt\' \'e iuorne
é melhor não ter leis do que violá-las todos os dias
é melhor não ter leis do que violá-las todos os dias
è meno male non avere leggi, che violarle ogni giorno - Ugo Foscolo
è menu mali nun avì leggi,ca li violà ogni jiuornu
è menu pìeju a unn\'avi\' leggi c\'a ri viola\' tutti i jùarni
è più ciucu dannu nun aè re leggi que violalle tutti ri giorni
ene plèo kàddio na min echi leggi pippera ka na tes violèzzi posson imèra
és millor no tenir lleis que no pas trencar-les cada dia
este mai bine să nu ai legi decât să le încalci zilnic
este piusu pacu male no tennere legges, che disubbidire onzi die
gwell bod heb ddeddfau na\'u torri bob dydd
gwell eo bezañ hep lezennoù eget o zerriñ bemdez
her gün çiğnemektense, yasaların olmaması daha iyidir.
het is beter geen wetten te hebben, dan ze iedere dag te breken
het is beter geen wetten te hebben, dan ze iedere dag te overtreden
hobe da legerik ez edukitzea, dauzkagunak egunero urratzea baino
iporãve tekorã guereko’ỹ irãirõrangue tapia
it\'s better not to have laws than to break them every day
je lepšie nemať zákony ako porušovať ich každý deň
keine Gesetze zu haben ist nicht so schlimm wie sie täglich zu brechen
khong co luat phap co le lai tot hon la co no ma lai vi pham hang ngay
kisebb rosszt jelent, ha nincsenek törvények, mint az, ha naponta megszegjük oket
l é un mèl pió cén an avair brîsa däl làzz, che viulèri tótt i dé
labāk iztikt bez likumiem, nevis tos katru dienu pārkāpt
lepiej, gdy nie ma praw, niż gdy są one co dzień łamane
lepší je zákony nemít, než je denně porušovat
l\'é megio no avei de leze che infrànzile tutti i giorni
l\'é meij n\'aver miga dil legi che violärle tuti i dí
l\'è mein mau de min avâi de lâi que de lâo dèsobéyî tî lè dzo
l\'è mej mja iga les che sfursale togg i dé
l\'è men mal n\'aver brisa d\'il legg, pitost che viularil tut\'i dì
l\'è quêso mî an n\'avêmènga dàl lêz piotôst che fèrgla in bèrba tòtt i dè
më mirë të mos kesh ligje se sa t’i shkelësh ato çdo ditë
megghiu nomma hai leggi ca nomma i rispetti tutti i jorni
megghiu non aviri leggi, ca strafuttírli ogni gnjornu
mejor es carecer de leyes que quebrantarlas a diario
mellor é non ter leis ca violalas arreo
meno bruto xe no ver legi, che no violarle ogni giorno
mieux vaut ne pas avoir de lois, plutôt que les violer tous les jours
mijor es no tener leyes ke kebrantarlas kada diya i diya
millor ye que manquen lais que crebar-las á diyario
on vähemmän paha olla ilman lakeja, kuin rikkoa niitä päivittäin
pigem võiks olla seadusteta, kui neid iga päev rikkuda
pli bone estas ne havi leĝojn, ol malobservi ilin ĉiutage
praestat leges non esse quam cotidie violari
ta mihó no tin lei ku kibra nan kada dia
xe mejo no aver leji che dixobedirghe tuti i dì
xé mejo no avere leggi che vioearle tuti i dì
ye menos malu nun tenere lleis que violalas tolos días
zoy kümey ñi genual ta ley femgechi ta fij antü mülelayafuy ta werilkan zugu
είναι καλύτερα να μην έχουμε νόμους από το να τους παραβαίνουμε κάθε μέρα
боље је немати законе, него их кршити сваког дана
Лучше не иметь законов, чем нарушать их каждый день
מוטב שלא יהיו חוקים מאשר שיעברו עליהם יום ביומו.
أن لا تكون لك قوانين أفضل من عدم احترامها كل يوم
कानून का न होना प्रतिदिन कानून तोड़ने से बेहतर है
ถ้าคุณฝ่าฝืนกฎอยู่ทุกวัน ก็อย่ามีมันเสียเลย จะดีกว่า
‘l è mei mia veragh legi pütost che mia rispetarle tüti i dì
毎日それを犯すよりも、法律など持たない方が良い。
每天都犯法倒不如沒有法治
每天都犯法还不如没有法治好
매일 법을 어기느니 차라리 법이 없는 것이 낫다